$1269
jogos da quina,Desbloqueie as Melhores Estratégias de Jogos com Comentários Ao Vivo da Hostess, Transformando Cada Jogo em uma Oportunidade de Aprendizado e Diversão..Um conjunto adicional de seis poemas, amplamente conhecidos como ''Heroides Duplas'' e numerados de 16 a 21 em edições académicas modernas, segue essas cartas individuais e apresenta três trocas separadas de epístolas emparelhadas: uma de um amante heróico à sua amada ausente e outra da heroína em resposta.,Em 1976, Moss Roberts publicou uma tradução resumida que continha 1/4 da novela, bem como mapas e mais de quarenta xilogravuras obtidas de três versões chinesas da novela. O resumo de Roberts é de fácil leitura, tendo sido pensado para ser usado em universidades e para ser lido pelo público em geral. Depois de décadas de trabalho, Roberts publicou uma tradução completa em 1991 com um posfácio, onze mapas, uma lista de personagens, títulos, termos e funções, e quase cem páginas de notas dos comentários de Mao Zonggang e de outras fontes acadêmicas. A tradução completa de Roberts é fiel ao texto original; é confiável e iguala o tom e o estilo do texto clássico original. Yang Ye, um professor de literatura chinesa na Universidade da Califórnia, Riverside, escreveu, na "Enciclopédia de Tradução Literária para o Inglês" (1998), que a tradução de Roberts "substitui a de Brewitt-Taylor e, sem dúvida, irá se constituir na versão definitiva para o inglês por muitos anos". A tradução de Roberts foi republicada em 1995 pela Imprensa de Línguas Estrangeiras sem as ilustrações..
jogos da quina,Desbloqueie as Melhores Estratégias de Jogos com Comentários Ao Vivo da Hostess, Transformando Cada Jogo em uma Oportunidade de Aprendizado e Diversão..Um conjunto adicional de seis poemas, amplamente conhecidos como ''Heroides Duplas'' e numerados de 16 a 21 em edições académicas modernas, segue essas cartas individuais e apresenta três trocas separadas de epístolas emparelhadas: uma de um amante heróico à sua amada ausente e outra da heroína em resposta.,Em 1976, Moss Roberts publicou uma tradução resumida que continha 1/4 da novela, bem como mapas e mais de quarenta xilogravuras obtidas de três versões chinesas da novela. O resumo de Roberts é de fácil leitura, tendo sido pensado para ser usado em universidades e para ser lido pelo público em geral. Depois de décadas de trabalho, Roberts publicou uma tradução completa em 1991 com um posfácio, onze mapas, uma lista de personagens, títulos, termos e funções, e quase cem páginas de notas dos comentários de Mao Zonggang e de outras fontes acadêmicas. A tradução completa de Roberts é fiel ao texto original; é confiável e iguala o tom e o estilo do texto clássico original. Yang Ye, um professor de literatura chinesa na Universidade da Califórnia, Riverside, escreveu, na "Enciclopédia de Tradução Literária para o Inglês" (1998), que a tradução de Roberts "substitui a de Brewitt-Taylor e, sem dúvida, irá se constituir na versão definitiva para o inglês por muitos anos". A tradução de Roberts foi republicada em 1995 pela Imprensa de Línguas Estrangeiras sem as ilustrações..